Category : 未分類
早大図書館で『台湾光華雑誌』(左が中国語、右が英語)を眺めていると 「台湾のおいしいパン屋さん」見たいな記事を発見。
写真とキャプションで「菠蘿麺包」とある、「菠蘿って、バニラかな?」と思うが、写真はメロンパンライク。英語はBoluo Bunとあるだけで得体が知れない。
「珍珠〓菠蘿」下駄は「女乃」という字…まあ美味しいのでしょう。「黒魚保菠蘿」という表現もある。黒魚の汁が入っている…イカ墨?か。あるいは、黒魚といえばマグロで、そのツナか(中国語では黒魚=真鯛らしいが、結局何だったのだろう)。
調べてみたら、パイナップル・パンとのこと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%A0%E8%98%BF%E5%8C%85
なんでパイナップルかというと、表面の形がが似ているから。
メロンパンにメロンが入っていないように、菠蘿にはパイナップルは入っていないとのこと。
ほかに読んだ台湾雑誌は、『卓越雑誌』と『天下雑誌』。 まともに読んでいないけれどもレイアウトからして台湾版『プレジデント』のような感じだった。
(2008年の日記から採録)
写真とキャプションで「菠蘿麺包」とある、「菠蘿って、バニラかな?」と思うが、写真はメロンパンライク。英語はBoluo Bunとあるだけで得体が知れない。
「珍珠〓菠蘿」下駄は「女乃」という字…まあ美味しいのでしょう。「黒魚保菠蘿」という表現もある。黒魚の汁が入っている…イカ墨?か。あるいは、黒魚といえばマグロで、そのツナか(中国語では黒魚=真鯛らしいが、結局何だったのだろう)。
調べてみたら、パイナップル・パンとのこと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%A0%E8%98%BF%E5%8C%85
なんでパイナップルかというと、表面の形がが似ているから。
メロンパンにメロンが入っていないように、菠蘿にはパイナップルは入っていないとのこと。
ほかに読んだ台湾雑誌は、『卓越雑誌』と『天下雑誌』。 まともに読んでいないけれどもレイアウトからして台湾版『プレジデント』のような感じだった。
(2008年の日記から採録)
スポンサーサイト